Professor: “Çörəyi çörəkçiyə vermək lazımdır”

Qulu Məhərrəmli: “Film tərcümələri yerində olmayanda ifadələr olduqca eybəcər səslənir”




"Televiziya, radio və kino sahəsində ən ciddi problemlərimizdən biri peşəkarların qeybə çəkilməsidir”.

Bu sözləri "Sherg.az”a açıqlamasında tanınmış teletənqidçi Qulu Məhərrəmli deyib.

Ekspertin sözlərinə görə, xarici filmlərin dilimizə tərcüməsi ilə peşəkarlar məşğul olmalıdır:

"Təbii ki, təqdim olunan filmlərdən hamısının uğursuz olduğunu söyləmək düzgün olmazdı. Filmlərdə uğurlu tərcümələr, redaktələr, dublaj və səsləndirmələr də olur. 

Ümumiyyətlə, filmlərin tərcüməsi adi kitab tərcüməsindən daha çətindir. Çünki kitabda tərcüməni yalnız duyuruq, amma ekranda situasiyalara uyğun nitq prosesi gedir və sözlər işlənir.

Bu zaman tərcümələr qabarıq şəkildə nəzərə çarpır. Filmlərin dublajına və tərcüməsinə həssas yanaşılmalıdır. Gərək bu iş peşəkarlara həvalə olunsun. Düşünürəm ki, filmlərin tərcüməsi ilə bağlı olan nöqsanlar aradan qaldırılmalıdır. 

Tərcümələr yerində olmayanda həmin ifadələr olduqca eybəcər səslənir. Ona görə də bu işə redaktorlar xüsusi diqqət göstərməlidirlər. Hər tərcümədəki nöqsan üçün qurumları günahlandırmalı deyilik. "Çörəyi çörəkçiyə vermək lazımdır”. Gərək hər kəs bildiyi işlə məşğul olsun. O zaman mövcud nöqsanlar da aradan qalxacaq”.

Yeganə Bayramova

Paylaş
Bizi Facebookda izləyin
menu
menu