Ayyət Əhməd Salam Sarvanın bu şeirini fransızcaya çevirdi 


Müasir Azərbaycan poeziyasının görkəmli nümayəndəsi olan Salam Sarvanın "BAĞIŞLA, OTAĞIM TÖR-TOKÜNTÜDÜ” şeirini təqdim edirik. Ədibin qələmə aldığı bu şeir öz orjinallığı, fəlsəfi və poetik gücü ilə fərqləndiyi üçün onu əcnəbi oxuculara çatdırmaq istədik. Bu məqsədlə şairin bu şeirini fransız dilinə tərcümə etdik.
BAĞIŞLA, OTAĞIM TÖR-TOKÜNTÜDÜ


Yuvam dimdiyimdə gəzirəm hələ…
Sənsiz yer də yoxdu, dərbədər mənə
Gəl e, gəl qırılıb qırağa düşmüş
o qol budağımdan meyvə dər mənə.


Bilmirəm keçirim hansı halını –
Oynayım toyuna, batım yasına?..
Hər gün neçə məktub yazıb cırıram,
cırıb tullayıram… poçt qutusuna.

Gözləməkdən gözüm çuxura düşüb,
gör heç soruşursan, nə çöküntüdü?
Sənli xatirələr dağılıb evə –
bağışla, otağım tör-toküntüdü.

Nous présentons la poésie appelée "Excuse –moi, ma chambre est en désordre »  de Salam Sarvan - une preséntable poète de la poésie moderne de l’Azerbaïdjan . Cette poésie se caractérise avec son orginalité, sa force philosophique et poétique. De ce point de vue, nous avons voulu le faire parvenir aux lecteurs étrangers. Et nous avons traduit cette poésie de ce poète en français .

Excuse –moi, ma chambre est en désordre 


Mon nid est à mon bec et je me promène encore...
Sans toi il n’a pas de lieu pour un vagabond-moi
Viens,  viens   pour  cueillir  des  fruits  pour  moi 
De ma branche cassée et restante  à l’ écart  alors.


Je ne sais pas  que  je vive ton quel cas chaque  jour-
Je danse à ton mariage ou bien je prenne ton deuil ?..
j’écris  plusieurs  lettres   et    je les déchire toujours,
je les déchire et  je les jette...   à la  boîte aux lettres !


Mes   yeux   sont  tombés  dans  le trou  de   t’attendre
Tu    demandes   pas,   c‘est  quoi   cet   ébranlement ?  
Mes souvenirs avec toi ont été disséminés à la maison-
Excuse-moi, ma chambre est en désordre souvemment.

Tərcümə etdi: Ayyət Əhməd 
Traducteur: Ayyat Ahmad