Ayyət Əhməd Salam Sarvanın bu şeirini fransızcaya çevirdi
Müasir Azərbaycan poeziyasının görkəmli nümayəndəsi olan Salam Sarvanın "BAĞIŞLA, OTAĞIM TÖR-TOKÜNTÜDÜ” şeirini təqdim edirik. Ədibin qələmə aldığı bu şeir öz orjinallığı, fəlsəfi və poetik gücü ilə fərqləndiyi üçün onu əcnəbi oxuculara çatdırmaq istədik. Bu məqsədlə şairin bu şeirini fransız dilinə tərcümə etdik.
BAĞIŞLA, OTAĞIM TÖR-TOKÜNTÜDÜ
Yuvam dimdiyimdə gəzirəm hələ…
Sənsiz yer də yoxdu, dərbədər mənə
Gəl e, gəl qırılıb qırağa düşmüş
o qol budağımdan meyvə dər mənə.
Bilmirəm keçirim hansı halını –
Oynayım toyuna, batım yasına?..
Hər gün neçə məktub yazıb cırıram,
cırıb tullayıram… poçt qutusuna.
Gözləməkdən gözüm çuxura düşüb,
gör heç soruşursan, nə çöküntüdü?
Sənli xatirələr dağılıb evə –
bağışla, otağım tör-toküntüdü.
Nous présentons la poésie appelée "Excuse –moi, ma chambre est en désordre » de Salam Sarvan - une preséntable poète de la poésie moderne de l’Azerbaïdjan . Cette poésie se caractérise avec son orginalité, sa force philosophique et poétique. De ce point de vue, nous avons voulu le faire parvenir aux lecteurs étrangers. Et nous avons traduit cette poésie de ce poète en français .
Excuse –moi, ma chambre est en désordre
Mon nid est à mon bec et je me promène encore...
Sans toi il n’a pas de lieu pour un vagabond-moi
Viens, viens pour cueillir des fruits pour moi
De ma branche cassée et restante à l’ écart alors.
Je ne sais pas que je vive ton quel cas chaque jour-
Je danse à ton mariage ou bien je prenne ton deuil ?..
j’écris plusieurs lettres et je les déchire toujours,
je les déchire et je les jette... à la boîte aux lettres !
Mes yeux sont tombés dans le trou de t’attendre
Tu demandes pas, c‘est quoi cet ébranlement ?
Mes souvenirs avec toi ont été disséminés à la maison-
Excuse-moi, ma chambre est en désordre souvemment.
Tərcümə etdi: Ayyət Əhməd
Traducteur: Ayyat Ahmad